Tradução de textos RECânone

Home Fóruns Informação Confiável Repositórios de Dados Abertos Tradução de textos RECânone

  • Este tópico não tem respostas.
Visualizando 1 post (de 1 do total)
  • Autor
    Posts
  • #2028
    gretigre
    Participante

    NEWSLETTER RECÂNONE – ABRIL 2020

    ATENÇÃO GESTORES-AS, PESSOAS QUE TRABALHAM NA ÁREA DE SAÚDE, MOVIMENTOS SOCIAIS, COMUNIDADE EM GERAL
    MATERIAL DE QUALIDADE PARA PENSARMOS A PANDEMIA

    📣O Projeto de extensão RECânone iniciou uma parceria com o NESC (Núcleo de Estudos em Saúde Coletiva), ambos da UFRN (RN) para traduzir materiais estratégicos do inglês, o espanhol e o francês para o português, que sejam de utilidade nesse momento extraordinário. Para isso, realizamos uma série de traduções e revisões coletivas, e chamamos artistas da nossa rede de afetos para ilustrar. Ao mesmo tempo, continuamos com as traduções críticas que constituem a iniciativa original deste projeto, assim como nos inspiramos em poesias indígenas para nutrir perspectivas de um mundo diferente por vir. Finalmente, traduzimos do português para o inglês um importante manifesto da sociedade civil brasileira, com a esperança de que essa iniciativa se espalhe por outras localidades ao Sul do nosso globo.

    ♥️POR FAVOR, REENVIE ESSA LISTA DE TEXTOS PARA SEUS CONTATOS E PARA SEUS GOVERNANTES. QUEREMOS QUE INFORMAÇÃO QUALIFICADA E SENVÍVEL CONTRIBUA PARA FAZER O IMPACTO QUE PRECISAMOS NESTE MOMENTO TÃO DELICADO PARA TODAS E TODOS.

    🔊1 – Infográfico “Formas de Transmissão do Corona Vírus”. Traduzido a partir de material produzido por Prof. C. S. Dubey – Sri Sri University/New Delhi, India. Disponivel em: https://www.instagram.com/p/B-BAYFvpXPP/. Tradução: Pablo Lisboa. Revisão: Ana Gretel Echazú B. & Elizabethe Fagundes de Souza. Inglês -> Português

    🔊2 – Artigo “Coronavírus: O Baque e a Ginga – Como poderão ser os próximos dezoito meses (se os líderes nos derem o tempo que precisamos)”.
    Disponível em: https://rebrand.ly/coronavirus_baque_ginga. A partir do texto “Coronavirus: The Hammer and the Dance”, artigo de Tomas Pueyo [@tomaspueyo] Medium, 19-03-2020. Tradutoras: Júlia Isabel Pontes Ferreira, Fernanda Ferreira do Nascimento, Ana Gretel Echazú B. (texto), Ingrid Lorena de Siqueira Dantas (gráficos). Revisoras: Maria Clara Fernandes dos Santos, Ingrid Lorena de Siqueira Dantas, Ana Gretel Echazú B., Elisa Paiva Almeida. Ilustração: Elisa Paiva Almeida. 23 de março 2020. Inglês -> Português

    🔊3 – Artigo “Implementação de estratégias de mitigação em comunidades com transmissão local da COVID-19”. Disponível em: https://rebrand.ly/Mitigacao_Cenarios_Futuros. A partir do texto da CDC – USA “Implementation of Mitigation Strategies for Communities with Local COVID-19 Transmission”. Tradução de: Luiz Paulo Soares Ferraz & Ingrid Lorena de Siqueira Dantas (gráficos). Revisão de: Elisa Paiva Almeida e Ana Gretel Echazú B. Inglês -> Português

    🔊4 – Infográfico “COVID-19: Recomendações sobre o cuidado com grávidas e mães com bebês recém-nascidos”. Disponível em: https://www.instagram.com/p/B-aSf3zp_SZ/. A partir de texto da Coletiva O Parto é Nosso – com autorização da organização [https://www.elpartoesnuestro.es]. Tradução: Mikaelle Costa. Revisão: Ana Gretel Echazú B. Arte do infográfico: Talita Amado. Espanhol -> Português

    🔊5 – Artigo “Coronavírus na América Latina e no Caribe: entre a terapia de choque do adoecimento público e a resposta da saúde coletiva/saúde internacional Sul-Sul”. Disponível em: https://rebrand.ly/COVID_America_Latina_Terapia_Shock. A partir do texto “Coronavirus en América Latina y Caribe: entre la terapia de shock de la enfermología pública y el fortalecimiento de la salud colectiva/salud internacional Sur-Sur”, de Gonzalo Basile [com autorização do autor]. Tradução de: Ana Gretel Echazú B. & Mikaelle Costa. Revisão: Juliana Silva Mytzi. Arte gráfica: Ingrid Lorena de Siqueira Dantas. Espanhol -> Português

    🔊6 – Artigo “O Impacto Global da COVID-19 – Estratégias para Mitigação e Supressão. Relatório do Imperial College”. Disponível em: https://rebrand.ly/Imperial_College_RECanone. A partir de artigo escrito por Patrick Walker et al, The Global Impact of COVID-19 and Strategies for Mitigation and Suppression. WHO Collaborating Centre for Infectious Disease Modelling, MRC Centre for Global Infectious Disease Analysis, Abdul Latif Jameel Institute for Disease and Emergency Analytics, Imperial College London. Publicado no 26-03-2020. Tradução: Fernanda Ferreira do Nascimento, Júlia Isabel Pontes Ferreira, Ingrid Lorena Dantas (gráficos). Revisoras: Ana Gretel Echazú B., Mikaelle Taíse Costa e Pablo Ariel Martínez. Inglês -> Português

    🔊7 – Análise gráfica “COVID-19 NO BRASIL: ESTIMATIVA DE PESSOAS INFECTADAS, HOSPITALIZADAS E MORTAS EM CENÁRIOS DE NÃO INTERVENÇÃO, MITIGAÇÃO E SUPRESSÃO”. Disponível em: https://rebrand.ly/estimativa_brasil_imperial_college. A partir do Apêndice do Relatório do Imperial College “The Global Impact of COVID-19 and Strategies for Mitigation and Suppression” de Walker et al, publicado em 26-03-2020. Appendix data sources. Análise e desenho: Pablo Martínez. Revisão: Ana Gretel Echazú B. Inglês -> Português

    🔊8 – Manifesto “For our mothers’ life”: the manifesto of the children of housekeepers off quarantine. A partir de “Pela vida de nossas mães”: o Manifesto de filhos de domésticas sem quarentena”. Disponível em: https://rebrand.ly/Children_Housekeepers_Brazil_Manifesto. Tradutora: Júlia Pontes [juliaipf@hotmail.com]. Revisoras: Sandra Fernandes Erickson, Ana Gretel Echazú B., Ingrid Lorena Dantas. Publicado no dia 19-03-2020 no site: http://periferiaemmovimento.com.br/pela-vida-de-nossas-maes-o-manifesto-de-filhos-de-domesticas-sem-quarentena/. Português -> Inglês.

    🔊8 – Prece “Bênção Cherokee”. Disponível em: https://www.instagram.com/recanoneufrn/?hl=pt-br. Registro etnográfico e tradução de Sandra Fernandes Erickson. Reserva Cherokee, Cullowhee, Carolina do Norte. Desenho de Pedro Ivo [instagram: pedro_stencil_ivo]. Inglês -> Português.

    🔊9 – Poesia “Caminhando na Beleza” – Oração Final da Cerimônia de Bênção do Caminho Navajo. Disponível em: https://www.instagram.com/recanoneufrn/?hl=pt-br. Tradução de Sandra Fernandes Erickson. Bordado de Edzita Sivoviva [instagram: sigo.viva]. Inglês -> Português.

    🔊10 – Narrativa “Estória do Curandeiro” Povos originários da Ilha da Tartaruga (USA) – Hendersonville, NC. Disponível em:https://www.instagram.com/recanoneufrn/?hl=pt-br. Tradução de Sandra Fernandes Erickson. Inglês -> Português.

    🔊11 – Manifesto “O ‘decolonialismo’, uma estratégia hegemônica: a campanha dos intelectuais”. Disponível em: https://rebrand.ly/decolonialismo. Tradução: Pingréwaoga Béma Abdoul Hadi Savadogo. Revisão: Ana Gretel Echazú B. 27 de março 2020. Francês -> Português.
    Mais textos e manuais de interesse no drive:
    https://drive.google.com/drive/folders/1-0drscd2UYS5O1YQcDx3yjCzdS_L5P1F?usp=sharing

    PRECISAMOS QUE A INFORMAÇÃO CORRETA SENSIBILIZE O MÁXIMO DE PESSOAS POSSÍVEL. É TEMPO DE COMPREENDER A GRAVIDADE DO MOMENTO, TEMPO DE APRENDER, DIALOGAR E AGIR

    Continuemos em contato no Instagram: https://www.instagram.com/recanoneufrn/
    💬Recebemos sugestões de textos para serem traduzidos: gretigre@gmail.com

Visualizando 1 post (de 1 do total)
  • Você deve fazer login para responder a este tópico.